Questões de Inglês - Reading/Writing - Poem
TEXTO
Ovid on climate change
(Eliza Griswold)
Bastard, the other boys teased him,
till Phaethon unleashed the steeds
of Armageddon. He couldn’t hold
their reins. Driving the sun too close
to earth, the boy withered rivers,
torched Eucalyptus groves, until the hills
burst into flame, and the people’s blood
boiled through the skin. Ethiopia,
land of burnt faces. In a boy’s rage
for a name, the myth of race begins.
Disponível em: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/55952/ovidon-climate-change. Acesso em: 18 set. 2023.
O poema faz alusão ao mito de Ovídio para abordar a questão da mudança climática.
A narrativa prioriza o uso:
Spanglish
pues estoy creando Spanglish
bi-cultural systems
scientific lexicographical
inter-textual integrations
two expressions
existentially wired
two dominant languages
continentally abrazándose
in colloquial combate
imperio spanglish emerges
sobre territorio bi-lingual
las novelas mexicanas
mixing with radiorocknroll
immigrant/migrant
nasal mispronouncements
hip-hop, street salsa, spanish pop
standard english classroom
with computer technicalities
spanglish is literally perfect
LAVIERA, T. Benedición: The Complete Poetry of Tato Laviera. Houston: Arte Público Press, 2014 (fragmento).
Nesse poema de Tato Laviera, o eu lírico destaca uma
TEXTO
Old Indian
They’ve already taken our hide
and our blood,
they’ve already raffled off our land
with all its sacred names
(and left it stripped to the bone).
Insatiable, now they trade us in
for beef.
No to the sap of agro-business!
No to a fate of agro-death!
No to Kindle in a world without kin!
The flora moans,
the fauna moans,
the mercury-rich river moans.
It is the forest that clothes the Indian.
Leave us the little that remains!
Flowers cannot sprout from flames.
Salgado Maranhão
Tradução: Alexis Levitin
(Maranhão, SALGADO. Tradução: Alexis. Disponível em: https://www.nytimes.com/ interactive/2020/10/02/opinion/amazonforest-poetry.html. Acesso em: 12 set. 2022.)
O poema Índio Velho, do poeta brasileiro Salgado Maranhão, traduzido para o inglês e publicado no New York Times, tem como foco:
I tend the mobile now
like an injured bird
We text, text, text
our significant words.
I re-read your first,
your second, your third,
Look for your small xx,
feeling absurd.
The codes we send
arrive with a broken chord.
try to picture your hands,
their image is blurred.
Nothing my thumbs press
will ever be heard.
DUFFY, C. Disponivel em: www. independent.co.uk, Acesso em: 27 out. 2021.
Nesse poema, o eu lírico evidencia um sentimento de
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
FROST, Robert Disponivel em: https://allpoetry.com/the-road-not-taken. Acesso em: mai. 2022
The central message of this poem by Robert Frost is that, in life, we are required to
Leia os provérbios:
1. Don't count your chickens before they lay eggs.
2. Don't bite the hand that feeds you.
3. Every cloud has a silver lining.
A alternativa que melhor expressa a ideia contida em cada um dos três provérbios, na ordem em que aparecem, é:
Faça seu login GRÁTIS
Minhas Estatísticas Completas
Estude o conteúdo com a Duda
Estude com a Duda
Selecione um conteúdo para aprender mais: