Los Heterosemánticos
Esta expresiva semejanza entre las dos lenguas es un arma de doble filo. Por un lado, hace que los lusohablantes tengan mayor facilidad y rapidez para aprender español. Sin embargo, también serán muchas las trampas en las que pueden incurrir. Las falsas semejanzas en el nivel léxico pueden provocar desde pequeñas interferencias en la comunicación hasta un total cambio de significado entre lo que se dice o lo que se ha querido decir, segundo Andrade Neta (2000, p. 46).
Este grupo se compone de los heterosemánticos, también llamados falsos amigos o falsos cognados, muy abundantes entre el Portugués y el Español. Son vocablos idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas.
Disponible en: http://www.cuademoscervantes.comllcportugues.html. Acceso en: 22 ago. 2022 (adaptado).
A partir de la definición dada por el texto, se puede afirmar que la alternativa en que hay solamente ejemplos de heterosemánticos es: