Questões de Espanhol - Gramática - Pronombres - Formas de tratamiento
Leia atentamente o texto a seguir.
#5. McDonald´s
Haciendo uso de su eficiencia, McDonald’s vende su producto ofreciendo nada más y nada menos que la promesa de entregarte tu comida sin costo si no la tienes en menos de 60 segundos luego de pedirla.
Increíble ¿no crees?, porque ¿quién no querrá tener la posibilidad de que su comida sea gratis?
(Disponível em: https://rockcontent.com/es/ blog/anuncios-publicitarios/ Acesso em: 30 out. 2019).
No texto, em relação ao uso do pronome de tratamento para se referir ao receptor da mensagem, verifica-se:
TEXTO:
La igualdad y la desigualdad
Cuando algún político suelta aquella máxima de
Aristóteles según la cual la justicia consiste en tratar
igual a los iguales y desigual a los desiguales. Las
máximas lo agarran a uno desprevenido. Supongamos
[5] que usted es desigual y que se acerca al supermercado
a comprar una lata de cangrejo ruso. ¿No sería lógico,
según Aristóteles, que se la rebajaran de precio?
¿Cómo va a pagar lo mismo que un igual?
No sé cómo tratan a un ministro cuando llega a
[10] las urgencias de un hospital público, pero dudo que lo
dejen en un corredor. Dudo incluso que se les muera
en un rincón y que los médicos piensen que se ha ido
porque lo han llamado por la megafonía sin obtener
respuesta. Hace poco falleció de ese modo un desigual.
[15] En realidad, se había ido, pero al otro barrio. La cuestión
es que lo trataron de forma desigual porque saltaba a
la vista que pertenecía a esta categoría. Se podría decir
que cumplieron los protocolos, así que no hay caso.
Como no estamos por la labor de atenuar las fronteras
[20] entre la igualdad y la desigualdad, sino todo lo contrario,
de aquí a poco nos darán carnés de una cosa u otra,
de modo que, cuando usted solicite un servicio del
Estado, sepan enseguida si darle una patada u
ofrecerle un café.
[25] Los aeropuertos tienen salas de autoridades para
evitar estas confusiones. Si usted es igual (o político),
lo acompañan a esta sala que lo aleja del ejército de
repugnantes desiguales que vagan por los corredores.
Pero no sé si Aristóteles fue igual o desigual.
MILLÁS, Juan José. Disponível em: <https://elpais.com/elpais/2018/02/01/opinion/1517491922_623732.html>. Acesso em: 7 fev. 2018.
Sobre los aspectos lingüísticos del texto, es correcto afirmar
CAPERUCITA ROJA
[1] Érase una vez una niña llamada Caperucita Roja que vivía con su madre en la linde de un bosque.
Un día, su madre le pidió que llevara una cesta con fruta fresca y agua mineral a casa de su
abuela, pero no porque lo considerara una labor propia de mujeres, atención, sino porque ello
representaba un acto generoso que contribuía a afianzar la sensación de comunidad.
[5] De camino a casa de su abuela, Caperucita Roja se vio abordada por un lobo que le preguntó
qué llevaba en la cesta.
– Un saludable tentempié para mi abuela –respondió.
– No sé si sabes, querida, que es peligroso para una niña pequeña recorrer sola estos bosques.
– Encuentro esa observación sexista y en extremo insultante, pero haré caso omiso de ella.
[10] Y ahora, si me perdonas, debo continuar mi camino –respondió Caperucita.
El lobo conocía una ruta más rápida para llegar a casa de la abuela. Tras irrumpir bruscamente en
ella, devoró a la anciana, adoptando con ello una línea de conducta completamente válida para
cualquier carnívoro. A continuación, se puso el camisón de la abuela y se acurrucó en el lecho.
Caperucita Roja entró en la cabaña y dijo:
[15] – Abuela, te he traído algunas chucherías bajas en calorías y en sodio.
– Acércate más, criatura, para que pueda verte
–dijo suavemente el lobo desde el lecho.
– ¡Oh! –repuso Caperucita. Pero, abuela, ¡qué ojos tan grandes tienes!
– Han visto mucho y han perdonado mucho, querida.
– Y, abuela, ¡qué nariz tan grande tienes!...
[20] – Ha olido mucho y ha perdonado mucho, querida.
– Y… ¡qué dientes tan grandes tienes!
– Soy feliz de ser quien soy y lo que soy –respondió el lobo y, saltando de la cama, aferró a Caperucita Roja con sus garras, dispuesto a devorarla.
Caperucita gritó y sus gritos llegaron a oídos de un operario de la industria maderera que pasaba
[25] por allí. Al entrar en la cabaña, advirtió el revuelo y trató de intervenir. Pero apenas había alzado
su hacha cuando tanto el lobo como Caperucita Roja se detuvieron simultáneamente.
– ¿Puede saberse con exactitud qué cree usted que está haciendo?
–inquirió Caperucita. El operario maderero parpadeó e intentó responder, pero no conseguía.
– ¡Se cree acaso que puede usted irrumpir aquí y delegar su capacidad de reflexión en el arma
[30] que lleva consigo! –prosiguió Caperucita. ¡Sexista! ¡Racista! ¿Cómo se atreve a dar por sentado
que las mujeres y los lobos no son capaces de resolver sus propias diferencias sin la ayuda
de un hombre?
Al oír el apasionado discurso de Caperucita, la abuela saltó de la panza del lobo, arrebató el
hacha al operario maderero y le cortó la cabeza. Concluida la odisea, Caperucita, la abuela y
[35] el lobo decidieron instaurar una forma alternativa de comunidad basada en la cooperación y el
respeto mutuos y, juntos, vivieron felices en los bosques para siempre.
algundiaenalgunaparte.com
En el texto, los personajes dialogan con diferentes grados de formalidad.
En cuanto al uso de las formas de tratamiento, se encuentra una marca de formalidad en el siguiente fragmento:
EL TEXTO ABAJO SIRVE PARA LA CUESTIONE.
El reto Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Un reportero británico dijo perfecto al aire el nombre de este pueblo.
Querido lector. Diga, por favor, Liam Dutton. Ahora pronuncie
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. El primero es un periodista británico del clima del Canal 4 y el segundo el nombre de un pueblo galés de 58 letras que el reportero logró declamar sin inmutarse, al aire, como si fuera la palabra más normal del mundo.
El video de la hazaña, por supuesto, se volvió viral. Apareció en todos los portales. Dutton se convirtió en estrella de las redes sociales. Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch fue tendencia en Twitter en varios países. Hasta las cuentas de las celebridades compartieron las imágenes.
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, traducido, significa “Iglesia Santa María en el vacío del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tysilio de la cueva roja”. El pueblo está ubicado en la isla galesa de Anglesey.
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, además, es el topónimo más largo del Reino Unido y el tercero más largo del mundo. Y en Gales, para no complicarse y ahorrarse valiosos segundos, le dicen a la localidad Llanfair PG. Sabia decisión.
Si usted quiere medírsele a este trabalenguas de una sola palabra puede pronunciar en español Hlan-vair-puhlgüin-guihl-go-gue-ra-juern-drob-uhl-hlan-ti-si-lio-go-go-goj. Si prefiere hacerlo en inglés diga Llan-vire-pooll-guin-gill-goger-u-queern-drob-ooll-llandus-ilio-gogo-goch. Le deseamos suerte. Nosotros no pudimos.
Disponível em < http://www.eltiempo.com/estilo-de-vida/gente/periodista-britanicollanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch/16368918>. Acesso em 11/09/2015.
La forma de tratamiento utilizada en el reportaje es:
Leia o texto que segue e depois responda à questão proposta. Volte ao texto quando necessário.
¿Qué es ser cortés?
[1] Cada sociedad establece una serie de normas que regulan el comportamiento de sus miembros:
normas sobre qué se puede y que no se puede hacer en cada situación o sobre qué está bien visto y qué está
mal visto. De la misma forma, las lenguas, como principal herramienta de relación social, también tienen
sus normas: qué se puede decir y qué no se puede decir, qué hay que decir y cómo hay que decirlo, de qué
[5] manera hablamos a unas personas o a otras… Por tanto, comunicarse “correctamente” en una lengua es algo
más que conocer el vocabulario y las reglas gramaticales. En el caso del español, hay que tener en cuenta,
además, que son muchos los países donde se habla y que cada uno de ellos tiene costumbres propias, a veces
bastante diferentes.
Observemos un ejemplo concreto: la diferencia entre tú/vosotros y usted/ustedes en España. Entre
[10] adultos jóvenes, incluso desconocidos, se usa tú… Pero también hay personas a las que vemos todos los días
y que conocemos de toda la vida, con las que solemos hablar de “usted”: el portero del edificio, el médico,
la madre de un amigo… Cuando un adulto de mediana edad se dirige a otro por la calle para pedirle una
información suele usar usted (Perdone, ¿la calle Fuencarral?) pero si, por ejemplo, lo insulta mientras
conduce, seguramente va a usar tú (¡eh, tú! ¿No ves por dónde andas?). El uso de una forma u otra entre
[15] compañeros de trabajo varía de una profesión a otra, y de una empresa a otra. Y muchos profesores
universitarios se tutean con sus estudiantes. En cambio, con personal que ocupa un puesto “inferior” en la
jerarquía laboral, es frecuente utilizar usted. Como podemos ver, muchas veces el usted marca distancia
entre las personas que hablan más que “respeto” o “cortesía”.
Estos son sólo algunos ejemplos de las convenciones sociales que intervienen en la comunicación,
[20] pero la lista sería casi infinita: a quién llamamos señor y a quién nos dirigimos por su nombre de pila,
cuándo damos las gracias y cuándo no; a quién, cuándo y cómo le podemos quitar el turno de palabra…
Además, no hay que olvidar todos los aspectos no verbales (distancia, gestos, etc.) que están
estrechamente relacionados con la comunicación lingüística. ¿Cómo enfrentarse, pues, cuando aprendemos
una lengua, a este código complicado y de algún modo “secreto” que comparten los nativos?
[25] En primer lugar, tenemos que ser conscientes de la importancia de este tipo de convenciones. Un
“error” de cortesía, aunque tenga que ver con nuestros conocimientos limitados de la lengua o de la cultura,
es siempre más grave que una falta de gramática (a nadie se le considera mal educado si usa ser en lugar de
estar, por ejemplo). Los nativos, en cambio, pueden pensar que eres una persona rara o agresiva si dices
dame un vaso de agua. En segundo lugar, debemos aceptar que sólo una larga observación del modo en el
[30] que se comunican los nativos puede ayudarnos a desenvolvernos con éxito en la lengua que queremos
aprender.
CORPAS, Jaime. Aula Internacional 2. Barcelona: Difusión, 2008.
Sobre o uso de “usted” e de “tú ”, pode-se afirmar:
Faça seu login GRÁTIS
Minhas Estatísticas Completas
Estude o conteúdo com a Duda
Estude com a Duda
Selecione um conteúdo para aprender mais: